Tuesday, May 5, 2009

I loved you once... by Alexander Pushkin

Translated by D. Zhuravlev

I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.


Another translation found here

I loved you once: perhaps that love has yet
To die down thoroughly within my soul;
But let it not dismay you any longer;
I have no wish to cause you any sorrow.
I loved you wordlessly, without a hope,
By shyness tortured, or by jealousy.
I loved you with such tenderness and candor
And pray God grants you to be loved that way again.


我爱过你
穆旦 译

我爱过你:也许,这爱情的火焰
还没有完全在我心里止熄;
可是别让这爱情再使你忧烦--
我不愿有什么引起你的悒郁。
我默默地,无望地爱着你,
有时苦于羞怯,又为嫉妒暗伤,
我爱得那么温存,那么专一;
啊,但愿别人爱你也是这样。


说明一下,其实一直没有很喜欢过这首诗。如果说有点喜欢,那也是喜欢前两句。中间表功似的幽幽诉说,和结尾的笔锋一转,OK that's it, now you're someone else's problem,总让我觉得。。。呃,这是您老的第几个啊??

05/08/09 add one picture, more poetic than a poem, more illustrative about life than love.

2 comments:

燕子飞时 said...

比较喜欢穆旦的中译版,不过真诚和专一还是不一样的哦。

燕子飞时 said...

qui a été il ya longtemps